Mateus 14
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI
1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裏。
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 於是打發人去,在監裏斬了約翰,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 耶穌說:「拿過來給我。」
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 他們上了船,風就住了。
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.