Mateus 14
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB
1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裏。
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 於是打發人去,在監裏斬了約翰,
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 耶穌說:「拿過來給我。」
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 他們上了船,風就住了。
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.