Marcos 4
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI
1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它 擠住了,就不結實;
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 又有落在好土裏的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 耶穌對他們說:「上帝國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 叫他們
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 撒種之人所撒的就是道。
14 O semeador semeia a palavra.
15 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裏的道奪了去。
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 有耳可聽的,就應當聽!」
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 又說:「上帝的國如同人把種撒在地上。
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 又說:「上帝的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,雖比地上的百種都小,
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它 的蔭下。」
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 耶穌在船尾上,枕着枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.