Marcos 4

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它 擠住了,就不結實;
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 又有落在好土裏的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 耶穌對他們說:「上帝國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 叫他們
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 撒種之人所撒的就是道。
14 O semeador semeia a palavra;
15 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裏的道奪了去。
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 有耳可聽的,就應當聽!」
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 又說:「上帝的國如同人把種撒在地上。
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 又說:「上帝的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,雖比地上的百種都小,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它 的蔭下。」
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 耶穌在船尾上,枕着枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.