Marcos 4
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ACF
1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它 擠住了,就不結實;
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 又有落在好土裏的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 耶穌對他們說:「上帝國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 叫他們
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 撒種之人所撒的就是道。
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裏的道奪了去。
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 有耳可聽的,就應當聽!」
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 又說:「上帝的國如同人把種撒在地上。
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 又說:「上帝的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,雖比地上的百種都小,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它 的蔭下。」
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 耶穌在船尾上,枕着枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.