Marcos 4
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它 擠住了,就不結實;
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 又有落在好土裏的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
9 E Jesus acrescentou:
10 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 耶穌對他們說:「上帝國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
11 Jesus disse a eles:
12 叫他們
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 撒種之人所撒的就是道。
14 O semeador semeia a palavra.
15 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裏的道奪了去。
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎?
21 Jesus também lhes disse:
22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 有耳可聽的,就應當聽!」
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。
24 Então lhes disse:
25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 又說:「上帝的國如同人把種撒在地上。
26 Jesus disse ainda:
27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 又說:「上帝的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?
30 Disse mais:
31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,雖比地上的百種都小,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它 的蔭下。」
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 耶穌在船尾上,枕着枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.