Lucas 2

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 眾人各歸各城,報名上冊。
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 在至高之處榮耀歸與上帝!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 主啊!如今可以照你的話,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩-
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 就是你在萬民面前所預備的:
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 是照亮外邦人的光,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 他所說的這話,他們不明白。
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.