Lucas 2

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 眾人各歸各城,報名上冊。
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 在至高之處榮耀歸與上帝!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 主啊!如今可以照你的話,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩-
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 就是你在萬民面前所預備的:
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 是照亮外邦人的光,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 他所說的這話,他們不明白。
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.