Lucas 2

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 眾人各歸各城,報名上冊。
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 在至高之處榮耀歸與上帝!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 主啊!如今可以照你的話,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩-
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 就是你在萬民面前所預備的:
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 是照亮外邦人的光,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 — ausente —
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
49 Jesus respondeu:
50 他所說的這話,他們不明白。
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.