Lucas 2
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 眾人各歸各城,報名上冊。
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 在至高之處榮耀歸與上帝!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 主啊!如今可以照你的話,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩-
30 Vi a tua salvação,
31 就是你在萬民面前所預備的:
31 que preparaste para todos os povos.
32 是照亮外邦人的光,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 他所說的這話,他們不明白。
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.