Lucas 2
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA
1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 眾人各歸各城,報名上冊。
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 在至高之處榮耀歸與上帝!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 主啊!如今可以照你的話,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩-
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 就是你在萬民面前所預備的:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 是照亮外邦人的光,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 — ausente —
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 他所說的這話,他們不明白。
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.