Lucas 2
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ACF
1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 眾人各歸各城,報名上冊。
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 在至高之處榮耀歸與上帝!
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 主啊!如今可以照你的話,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩-
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 就是你在萬民面前所預備的:
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 是照亮外邦人的光,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 他所說的這話,他們不明白。
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.