Lucas 2

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 眾人各歸各城,報名上冊。
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 在至高之處榮耀歸與上帝!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 主啊!如今可以照你的話,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩-
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 就是你在萬民面前所預備的:
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 是照亮外邦人的光,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 他所說的這話,他們不明白。
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.