Lucas 24
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 看見石頭已經從墳墓滾開了,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 她們就想起耶穌的話來,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 說了這話,就把手和腳給他們看。
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 他們便給他一片燒魚。
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 他接過來,在他們面前吃了。
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你們就是這些事的見證。
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 常在殿裏稱頌上帝。
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.