Lucas 24

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 看見石頭已經從墳墓滾開了,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 她們就想起耶穌的話來,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
25 Então Jesus lhes disse:
26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
26 Pois era preciso que o
27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
38 Mas ele disse:
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 說了這話,就把手和腳給他們看。
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 他們便給他一片燒魚。
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 他接過來,在他們面前吃了。
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
44 Depois disse:
45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
46 e disse:
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 你們就是這些事的見證。
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 常在殿裏稱頌上帝。
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.