Lucas 24

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 看見石頭已經從墳墓滾開了,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 她們就想起耶穌的話來,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
25 Então ele lhes disse:
26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
38 Mas ele lhes disse:
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 說了這話,就把手和腳給他們看。
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 他們便給他一片燒魚。
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 他接過來,在他們面前吃了。
43 e ele comeu na presença deles.
44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
46 E disse-lhes:
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 你們就是這些事的見證。
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 常在殿裏稱頌上帝。
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.