Lucas 24
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 看見石頭已經從墳墓滾開了,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 她們就想起耶穌的話來,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 說了這話,就把手和腳給他們看。
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 他們便給他一片燒魚。
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 他接過來,在他們面前吃了。
43 e ele comeu diante de todos.
44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你們就是這些事的見證。
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 常在殿裏稱頌上帝。
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.