Lucas 24

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 看見石頭已經從墳墓滾開了,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 她們就想起耶穌的話來,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 說了這話,就把手和腳給他們看。
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 他們便給他一片燒魚。
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 他接過來,在他們面前吃了。
43 e ele o comeu na presença deles.
44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你們就是這些事的見證。
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 常在殿裏稱頌上帝。
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.