Lucas 24
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ
1 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 看見石頭已經從墳墓滾開了,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 她們就想起耶穌的話來,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 說了這話,就把手和腳給他們看。
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 他們便給他一片燒魚。
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 他接過來,在他們面前吃了。
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你們就是這些事的見證。
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 常在殿裏稱頌上帝。
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.