Lucas 24
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB
1 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 看見石頭已經從墳墓滾開了,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 她們就想起耶穌的話來,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 說了這話,就把手和腳給他們看。
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 他們便給他一片燒魚。
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 他接過來,在他們面前吃了。
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你們就是這些事的見證。
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 常在殿裏稱頌上帝。
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.