Lucas 22
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 除酵節(又名逾越節)近了。
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 他們歡喜,就約定給他銀子。
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 他就出去痛哭。
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 看守耶穌的人戲弄他,打他,
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 他們還用許多別的話辱罵他。
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 我若問你們,你們也不回答。
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.