Lucas 22

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 除酵節(又名逾越節)近了。
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 他們歡喜,就約定給他銀子。
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
56 — ausente —
57 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 他就出去痛哭。
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 看守耶穌的人戲弄他,打他,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 他們還用許多別的話辱罵他。
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 我若問你們,你們也不回答。
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.