Lucas 22

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 除酵節(又名逾越節)近了。
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 他們歡喜,就約定給他銀子。
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
10 Jesus respondeu:
11 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
15 e lhes disse:
16 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
22 Pois o
23 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
25 Então Jesus disse:
26 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
31 Jesus continuou:
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
34 Então Jesus afirmou:
35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
36 Então Jesus disse:
37 我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
37 Pois as
38 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
42 dizendo:
43 有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
46 E disse:
47 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
48 Mas Jesus disse:
49 左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 他就出去痛哭。
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 看守耶穌的人戲弄他,打他,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 他們還用許多別的話辱罵他。
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 我若問你們,你們也不回答。
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
69 Mas de agora em diante o
70 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.