Lucas 22

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 除酵節(又名逾越節)近了。
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 他們歡喜,就約定給他銀子。
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 他就出去痛哭。
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 看守耶穌的人戲弄他,打他,
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 他們還用許多別的話辱罵他。
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 我若問你們,你們也不回答。
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.