Lucas 22
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ
1 除酵節(又名逾越節)近了。
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 他們歡喜,就約定給他銀子。
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 他就出去痛哭。
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 看守耶穌的人戲弄他,打他,
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 他們還用許多別的話辱罵他。
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 我若問你們,你們也不回答。
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.