Lucas 22
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 除酵節(又名逾越節)近了。
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 他們歡喜,就約定給他銀子。
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
10 Jesus lhes explicou:
11 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
15 Então Jesus lhes disse:
16 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
25 Mas Jesus lhes disse:
26 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
34 Mas Jesus lhe disse:
35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
36 Então Jesus lhes disse:
37 我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
42 dizendo:
43 有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
46 E disse:
47 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 他就出去痛哭。
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 看守耶穌的人戲弄他,打他,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 他們還用許多別的話辱罵他。
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 我若問你們,你們也不回答。
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.