Lucas 22
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA
1 除酵節(又名逾越節)近了。
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 他們歡喜,就約定給他銀子。
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 他就出去痛哭。
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 看守耶穌的人戲弄他,打他,
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 他們還用許多別的話辱罵他。
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 我若問你們,你們也不回答。
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.