Lucas 21
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 但這些事終必為你們的見證。
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 你們要為我的名被眾人恨惡,
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 — ausente —
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 — ausente —
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.