Lucas 21

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 但這些事終必為你們的見證。
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 你們要為我的名被眾人恨惡,
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 — ausente —
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 — ausente —
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.