Lucas 21

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 但這些事終必為你們的見證。
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 你們要為我的名被眾人恨惡,
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 — ausente —
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 — ausente —
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.