Lucas 21

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 但這些事終必為你們的見證。
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 你們要為我的名被眾人恨惡,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 — ausente —
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.