Lucas 21

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 但這些事終必為你們的見證。
13 E vos acontecerá
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 你們要為我的名被眾人恨惡,
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
25 E haverá sinais no sol, e
26 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 — ausente —
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.