Lucas 21

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 但這些事終必為你們的見證。
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 你們要為我的名被眾人恨惡,
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 — ausente —
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.