Lucas 21

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
3 Então ele disse:
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
8 Jesus respondeu:
9 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
10 E continuou:
11 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 但這些事終必為你們的見證。
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 你們要為我的名被眾人恨惡,
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
20 Jesus disse ainda:
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
25 E Jesus continuou:
26 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
27 Então o
28 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 — ausente —
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 — ausente —
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.