João 5

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 在那裏有一個人,病了三十八年。
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 「我不受從人來的榮耀。
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.