João 5
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 在那裏有一個人,病了三十八年。
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
8 Então Jesus disse:
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
17 Então Jesus disse a eles:
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
19 Então Jesus disse a eles:
20 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。
39 Vocês estudam as
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 「我不受從人來的榮耀。
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.