João 5

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 在那裏有一個人,病了三十八年。
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
8 Então Jesus disse:
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
17 Então Jesus disse a eles:
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
19 Então Jesus disse a eles:
20 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。
39 Vocês estudam as
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 「我不受從人來的榮耀。
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.