João 5
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB
1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 在那裏有一個人,病了三十八年。
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 「我不受從人來的榮耀。
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.