João 5

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 在那裏有一個人,病了三十八年。
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 「我不受從人來的榮耀。
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.