João 5

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ

Sair da comparação
1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 在那裏有一個人,病了三十八年。
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 「我不受從人來的榮耀。
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.