João 5
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 在那裏有一個人,病了三十八年。
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
8 Então Jesus lhe disse:
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
17 Mas Jesus lhes disse:
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
19 Então Jesus lhes disse:
20 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 「我不受從人來的榮耀。
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.