João 5
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI
1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 在那裏有一個人,病了三十八年。
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 「我不受從人來的榮耀。
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.