1 Coríntios 11
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 你們該效法我,像我效法基督一樣。
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;上帝是基督的頭。
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 凡男人禱告或是講道,若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙着頭。
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎上帝。
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 你們自己審察,女人禱告上帝,不蒙着頭是合宜的嗎?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,上帝的眾教會也是沒有的。
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們應當如此行,為的是記念我。」
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死的也不少。
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.