1 Coríntios 11
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC
1 你們該效法我,像我效法基督一樣。
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;上帝是基督的頭。
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 凡男人禱告或是講道,若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙着頭。
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎上帝。
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 你們自己審察,女人禱告上帝,不蒙着頭是合宜的嗎?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,上帝的眾教會也是沒有的。
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們應當如此行,為的是記念我。」
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死的也不少。
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.