1 Coríntios 11

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 你們該效法我,像我效法基督一樣。
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;上帝是基督的頭。
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 凡男人禱告或是講道,若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙着頭。
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎上帝。
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 你們自己審察,女人禱告上帝,不蒙着頭是合宜的嗎?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,上帝的眾教會也是沒有的。
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們應當如此行,為的是記念我。」
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死的也不少。
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.