1 Coríntios 11

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 你們該效法我,像我效法基督一樣。
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;上帝是基督的頭。
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 凡男人禱告或是講道,若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙着頭。
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎上帝。
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 你們自己審察,女人禱告上帝,不蒙着頭是合宜的嗎?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,上帝的眾教會也是沒有的。
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們應當如此行,為的是記念我。」
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死的也不少。
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.