1 Coríntios 11
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 你們該效法我,像我效法基督一樣。
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;上帝是基督的頭。
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 凡男人禱告或是講道,若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙着頭。
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎上帝。
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 你們自己審察,女人禱告上帝,不蒙着頭是合宜的嗎?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,上帝的眾教會也是沒有的。
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們應當如此行,為的是記念我。」
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死的也不少。
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.