1 Coríntios 11

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 你們該效法我,像我效法基督一樣。
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;上帝是基督的頭。
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 凡男人禱告或是講道,若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙着頭。
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎上帝。
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 你們自己審察,女人禱告上帝,不蒙着頭是合宜的嗎?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,上帝的眾教會也是沒有的。
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們應當如此行,為的是記念我。」
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死的也不少。
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.