Provérbios 23
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 [Quando sederis ut comedas cum principe,diligenter attende qu apposita sunt ante faciem tuam.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 Et statue cultrum in gutture tuo :si tamen habes in potestate animam tuam.
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 Ne desideres de cibis ejus,in quo est panis mendacii.
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Noli laborare ut diteris,sed prudenti tu ponde modum.
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,quia facient sibi pennas quasi aquil, et volabunt in clum.
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Ne comedas cum homine invido,et ne desideres cibos ejus :
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectorisstimat quod ignorat.Comede et bibe, dicet tibi ;et mens ejus non est tecum.
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 Cibos quos comederas evomes,et perdes pulchros sermones tuos.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 In auribus insipientium ne loquaris,qui despicient doctrinam eloquii tui.
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne attingas parvulorum terminos,et agrum pupillorum ne introas :
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 propinquus enim illorum fortis est,et ipse judicabit contra te causam illorum.]
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,et aures tu ad verba scienti.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam :si enim percusseris eum virga, non morietur.
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 Tu virga percuties eum,et animam ejus de inferno liberabis.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,gaudebit tecum cor meum :
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 et exsultabunt renes mei,cum locuta fuerint rectum labia tua.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Non muletur cor tuum peccatores,sed in timore Domini esto tota die :
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 quia habebis spem in novissimo,et prstolatio tua non auferetur.
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens,et dirige in via animum tuum.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Noli esse in conviviis potatorum,nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,et vestietur pannis dormitatio.
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,et ne contemnas cum senuerit mater tua.
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,et doctrinam, et intelligentiam.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Exsultat gaudio pater justi ;qui sapientem genuit, ltabitur in eo.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 Gaudeat pater tuus et mater tua,et exsultet qu genuit te.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Prbe, fili mi, cor tuum mihi,et oculi tui vias meas custodiant.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Fovea enim profunda est meretrix,et puteus angustus aliena.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Insidiatur in via quasi latro,et quos incautos viderit, interficiet.]
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 [Cui v ? cujus patri v ?cui rix ? cui fove ?cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 nonne his qui commorantur in vino,et student calicibus epotandis ?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 Ne intuearis vinum quando flavescit,cum splenduerit in vitro color ejus :ingreditur blande,
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 sed in novissimo mordebit ut coluber,et sicut regulus venena diffundet.
32 No fim, picará como a cobra, e como o basilisco morderá.
33 Oculi tui videbunt extraneas,et cor tuum loquetur perversa.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari,et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;traxerunt me, et ego non sensi.Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?]
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? aí então beberei outra vez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.