Lucas 1
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, qu in nobis complet sunt, rerum :
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Jud, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis su ante Deum,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris su :
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 et multos filiorum Isral convertet ad Dominum Deum ipsorum :
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 et ipse prcedet ante illum in spiritu et virtute Eli : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hc tibi evangelizare.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, qu implebuntur in tempore suo.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galil, cui nomen Nazareth,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Qu cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in ternum,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 et regni ejus non erit finis.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, qu vocatur sterilis :
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 et intravit in domum Zachari, et salutavit Elisabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mari Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tu in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Et beata, qu credidisti, quoniam perficientur ea, qu dicta sunt tibi a Domino.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Et ait Maria : [Magnificat anima mea Dominum :
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Quia respexit humilitatem ancill su :ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 quia fecit mihi magna qui potens est :et sanctum nomen ejus,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 et misericordia ejus a progenie in progeniestimentibus eum.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Fecit potentiam in brachio suo :dispersit superbos mente cordis sui.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Deposuit potentes de sede,et exaltavit humiles.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Esurientes implevit bonis :et divites dimisit inanes.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Suscepit Isral puerum suum,recordatus misericordi su :
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 sicut locutus est ad patres nostros,Abraham et semini ejus in scula.]
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Jud divulgabantur omnia verba hc :
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 [Benedictus Dominus Deus Isral,quia visitavit, et fecit redemptionem plebis su :
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 et erexit cornu salutis nobisin domo David pueri sui,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 sicut locutum est per os sanctorum,qui a sculo sunt, prophetarum ejus :
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 salutem ex inimicis nostris,et de manu omnium qui oderunt nos :
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :et memorari testamenti sui sancti :
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,daturum se nobis
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,serviamus illi
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 in sanctitate et justitia coram ipso,omnibus diebus nostris.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :pribis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejusin remissionem peccatorum eorum
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 per viscera misericordi Dei nostri,in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis su ad Isral.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.