Lucas 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, qu in nobis complet sunt, rerum :
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Jud, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis su ante Deum,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris su :
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 et multos filiorum Isral convertet ad Dominum Deum ipsorum :
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 et ipse prcedet ante illum in spiritu et virtute Eli : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hc tibi evangelizare.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, qu implebuntur in tempore suo.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galil, cui nomen Nazareth,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Qu cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in ternum,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 et regni ejus non erit finis.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, qu vocatur sterilis :
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 et intravit in domum Zachari, et salutavit Elisabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mari Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tu in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Et beata, qu credidisti, quoniam perficientur ea, qu dicta sunt tibi a Domino.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Et ait Maria : [Magnificat anima mea Dominum :
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Quia respexit humilitatem ancill su :ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 quia fecit mihi magna qui potens est :et sanctum nomen ejus,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 et misericordia ejus a progenie in progeniestimentibus eum.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Fecit potentiam in brachio suo :dispersit superbos mente cordis sui.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Deposuit potentes de sede,et exaltavit humiles.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Esurientes implevit bonis :et divites dimisit inanes.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Suscepit Isral puerum suum,recordatus misericordi su :
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 sicut locutus est ad patres nostros,Abraham et semini ejus in scula.]
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Jud divulgabantur omnia verba hc :
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 [Benedictus Dominus Deus Isral,quia visitavit, et fecit redemptionem plebis su :
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 et erexit cornu salutis nobisin domo David pueri sui,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 sicut locutum est per os sanctorum,qui a sculo sunt, prophetarum ejus :
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 salutem ex inimicis nostris,et de manu omnium qui oderunt nos :
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :et memorari testamenti sui sancti :
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,daturum se nobis
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,serviamus illi
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 in sanctitate et justitia coram ipso,omnibus diebus nostris.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :pribis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejusin remissionem peccatorum eorum
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 per viscera misericordi Dei nostri,in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis su ad Isral.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.